asher fuckboy millstone (
moneyballer) wrote in
futurology2018-01-21 08:40 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
- 2b (nier automata),
- aleksandra zaryanova (overwatch),
- asher millstone (htgawm),
- bortz (land of the lustrous),
- giovanni (dogs: bullets & carnage),
- hayame (jinba),
- lucina (fire emblem: awakening),
- rey (star wars),
- sieglinde sullivan (black butler),
- simon jarrett (soma),
- veronica lodge (riverdale),
- yusuke urameshi (yu yu hakusho)
text | UN: A$HMON3Y
ay yo ladieeeeez 😜 hay hay hAY hayyyyyy ✋✋✋ if any of u girly gals need a STUDMUFFIN ✔️✔️✔️✔️ 2 help sell the whole baws asssz upper class B I A T C H than g thang thaaaaang 💁 dis boi got an 🍑 dat won't quit and a lotta lurve ❤️❤️❤️ 4 his new teamies so holla atcho homie if u need a little man 🍭 hangin around while u strut ur stuff
*and PS NO 🐵 bidness, i'm taken, ok? yee thnk u
skeet skeet
*and PS NO 🐵 bidness, i'm taken, ok? yee thnk u
skeet skeet
no subject
Modern American English, circa 2000(ish) AD. I actually don't know what year Millstone is from specifically, save that he's farther along than I am. (For the record: 2001 AD, Italia)
It's a mix of shorthand and a sort of personal dialect. If you've ever met Millstone in person, it's easy to note that he elongates his vowels ("ladieeeeez ") and repeats himself usually in patterns of three. So in that way, he's using teach to mimic his manner of speech. But he's also shortening some words ("u girly gals" = "you girly gals", "2 help sell" = "to help sell", and "4 his new teamies" = "for his new teammates"). In particular for the shortening, it helps to read the message aloud if you're having troubles understanding it. And then he's using emojis (the small pictures of faces and items) either as emotional modifiers (the face sticking its tongue out indicates playfulness) or as replacements for whole words (a monkey face stands in for the word "monkey").
I know it looks like a mess. But there are patterns in there.
no subject
I thank you for taking the time to explain this to me. Perhaps I will have better luck with it in the future.
no subject
It's situations like these that what impress me the most about the magitek translation technology. Not only does it translate different languages, but it adjusts (to the best of its abilities) to the linguistic changes from era to era.
Glad to help. If you run into a turn of phrase that's not translating properly, send me a message. I wouldn't mind explaining.